專業翻譯社
20世紀70年代後期,楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯社開始了翻譯《紅樓夢》的巨大工程。此書於1978~1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書名?“A Dream of Red Mansions”。 在“2004 中國譯協第五屆全國理事會暨首屆中國翻譯成就展”即將在北京召開之際,我們拜訪了剛剛做完手術的楊憲益先生。 當得知要采訪楊憲益先生的時候,筆者便四處請教有沒有人讀過英譯本《紅樓夢》。結果,新華社對外部壹位資深的英文記者這樣說:“我看過兩遍,太美了,我真想見見先生,即使見不到先生,我也想在先生的家附近轉上兩圈也好啊。” 這樣的話聽多了,等再稱呼“融資”的時候,便越發從心底裏生出敬佩之情。 提到楊憲益先生,就不能不說起他的夫人戴乃迭。在翻譯界,做中文外譯工作的人很少,像先生這樣的夫妻合作,更是絕無僅有。他們不僅翻譯了《紅樓夢》,還將《離騷》、《儒林外史》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、《魯迅選集》等上百萬字的中國文學作品譯成了英文。作主要譯者和執行主編,楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創刊以來,這份刊物壹度是中國文學作品走向世界的惟壹窗口。
聽人說,先生將收藏的諸多明清字畫,全都無償捐獻給外遇故宮等處,書架上已找不齊壹套半套夫婦倆人幾十年間翻譯出版的著作。先生的作風,讓筆者想起來“竹林七賢”般的名士。名利於他們,真正是塵土壹般。 總之,重情、灑脫、辛辣、幽默、風趣,這些大概都可算是楊老性格中的特質。 文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-03.html |
沒有留言:
張貼留言